The King’s Speech

在差不多滿座的周六特別場,睇了奧斯卡大熱片The King’s Speech, 令上個周末,真的心滿意足!

不想在這穿故事情節,反而想講下本地劣質的翻譯。呢套戲的Script其實唔難聽,亦唔會難明,不過,翻譯們卻沒有好好消化套戲再用適當的字眼去形容主角的心情。例如,當King George VI 和speech therapist爭論的一幕,他講了”I have a voice.”, 我認為那一場係想表達佢自己有自己的一套見解,亦不易受他人影響。中文字幕卻出了「我有把聲。」!唔係唔岩,不過唔對應context. 同樣另一句又係好簡單的英文,他講”I have a head”, 中文出了「我有個頭。」。我認為佢呢一場都係想表達佢有自己主意的意思。

這樣的話,當然令大家發笑,但也真的無必要!

本片沒有什麼驚喜,但處處見細膩和功整,幾個角色性格分明,各自以勇氣去做好本身角色,真的睇得感動!

建議入場一眼都唔好望中文字幕,那就真的完美了!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s